Lo he encontrado de casualidad, como
casi todo lo bueno que me suele pasar.
El libro se llama Dit violent,
el autor es Mohamed Razane.
Como no se encuentra traducido a ningún
idioma no me quedó otra que desoxidar mi francés.
Y no es difícil
entender por qué no está traducido, por qué no interesa
traducirlo.
Es que Dit violent habla de los
porqués de las revueltas en los suburbios de París en el 2005, y de
hecho, al poder que cree gobernar en tierra de ciegos, no le conviene
que se difundan las razones de sobra que tiene la gente dicha
“violenta”.
Tal como lo que esta pasando ahora
mismo en Barcelona (las manifestaciones con provocaciones de la policía
secreta, los pedidos de identificación en la calle, la denuncia de
las entidades bancarias, la detención de una sindicalista que lleva
21 días en prisión [Laura Gómez] ) no llega a ser transmitido por
los medios de comunicación (manipulados por sus patrocinadores?)
porque no es conveniente “traducir” las voces de los
“anti-sistema”. Por que de repente, los millones que aún ven
televisión, podrán darse cuenta, y peor aún sumarse, que los
“anti- sistema”, al final, no son más que personas con tremendas
dificultades de sobre vivencia, solidarias con quien aún lo tiene
peor, informadas, porque el mundo que les rodea les preocupa e
interesa y no dispuestas a ser manipuladas en el fraude de la crisis.
La traducción y la escritura son, y
seguirán siendo, afluentes de la resistencia y que nadie deje de
llegar a sus conclusiones por omisión y distorsión de la
información.
Es por eso que me fio más de un
hashtag de twitter que de una centena de telediarios...
La reseña del libro la podéis leer
aquí.
*Del #OccupyMordor
No hay comentarios:
Publicar un comentario