jueves, 17 de mayo de 2012

En Mordor no hay traductores*


Lo he encontrado de casualidad, como casi todo lo bueno que me suele pasar.
El libro se llama Dit violent, el autor es Mohamed Razane.
Como no se encuentra traducido a ningún idioma no me quedó otra que desoxidar mi francés. 
Y no es difícil entender por qué no está traducido, por qué no interesa traducirlo.
Es que Dit violent habla de los porqués de las revueltas en los suburbios de París en el 2005, y de hecho, al poder que cree gobernar en tierra de ciegos, no le conviene que se difundan las razones de sobra que tiene la gente dicha “violenta”.
Tal como lo que esta pasando ahora mismo en Barcelona (las manifestaciones con provocaciones de la policía secreta, los pedidos de identificación en la calle, la denuncia de las entidades bancarias, la detención de una sindicalista que lleva 21 días en prisión [Laura Gómez] ) no llega a ser transmitido por los medios de comunicación (manipulados por sus patrocinadores?) porque no es conveniente “traducir” las voces de los “anti-sistema”. Por que de repente, los millones que aún ven televisión, podrán darse cuenta, y peor aún sumarse, que los “anti- sistema”, al final, no son más que personas con tremendas dificultades de sobre vivencia, solidarias con quien aún lo tiene peor, informadas, porque el mundo que les rodea les preocupa e interesa y no dispuestas a ser manipuladas en el fraude de la crisis.
La traducción y la escritura son, y seguirán siendo, afluentes de la resistencia y que nadie deje de llegar a sus conclusiones por omisión y distorsión de la información.
Es por eso que me fio más de un hashtag de twitter que de una centena de telediarios...

La reseña del libro la podéis leer aquí.


*Del  #OccupyMordor

No hay comentarios:

Publicar un comentario